Копирайтеры на русском языке, объединяйтесь!

С первого дня своего существования наша небольшая дружная команда ратует и даже бьется за чистоту языка, заполоненного жаргонизмами, американизмами и элементарной неграмотностью. И если бороться с необразованностью надо было еще в школе, то вот с необоснованным засильем иностранных слов в русском языке, особенно в интернете, мы призываем бороться каждого. Особенно если ваша работа так или иначе связана с копирайтингом – вот, еще одно иностранное слово!

Итак, предлагаем вам первую пачку заимствованных слов, для которых есть отличные русские аналоги. Может быть, «аналоги» эти тоже когда-то пришли к нам из чужих языков. Но было это так давно, что они уже давно ассимилировались и считаются русскими. Итак:

Копирайтинг – разумеется, в литературном русском языке аналогов данному термину нет. Но и заимствованное английское слово у нас умудрились использовать неверно. Дело в том, что на западе копирайтер – это человек, который не сеошные тексты пишет, а занимается всяким текстовым креативом – слоганами, рекламными компаниями и так далее. В «Лаборатории контента» мы используем красивый термин «текстописание» вместо копирайтинга.

Контент – здесь вообще все просто. Ребята, контент – это содержимое, и никак иначе. И CMS – это не система контент-менеджмента и даже не система управления контентом, а система управления содержимым.

Менеджер – отличное ведь есть русское слово: управляющий! Причем оно и до сих пор активно используется – например, в ресторанном и гостиничном бизнесе. Управляющий в отеле звучит куда круче и солиднее, чем безликое определение «менеджер». Кстати, называть весь «офисный планктон» менеджерами тоже додумались только у нас. Рядовой работник офиса – не менеджер. Менеджер – это тот, кто стоит над рядовыми. То есть кто? Правильно – управляющий.

Менеджмент – тут тоже все понятно. Это управление. Управление чем угодно – отделом, компанией, проектом, нужное подчеркнуть.)

Маркетинг – вот тут, пожалуй, немного сложнее. Во-первых, за последние 30 лет слово уже почти что ассимилировалось в русском языке и воспринимается как родное. Во-вторых, достойного однословного аналога в русском языке, пожалуй, нет.  В целом, маркетинг – это наука о продажах. Или искусство продавать. Опять же – что угодно и кому угодно. Но это, наверное, единственный термин из всех перечисленных, который можно использовать в русской речи.

Кстати, если у вас есть интересные идеи по поводу того, чем односложным моно заменить этот самый маркетинг – пишите в комментариях, будет интересно обсудить!

SEO – намного правильнее другой термин: поисковая оптимизация или оптимизация под поисковые машины. Слава Богу, что эти понятия также употребляется достаточно часто.

В завершение хочу признать, что есть некоторые слова, которые переводить попросту нет необходимости – получится еще более неудобоваримая каша. Например, не надо искать аналогов словам «интернет» и «веб-сайт». Это термины, которые изначально были придуманы за рубежом, и делать их вымышленные переводы нет особого смысла. Чтобы было понятнее – русское слова водка и в Африке останется водкой.

==
Если вам нравятся наши публикации – заходите также и на канал Лаборатории Контента в Яндекс.Дзене и поощряйте тексты лайками и репостами!

Искренне ваша,
      Лаборатория Контента Александра Алмиса.